Mittwoch, 10. Juli 2013


Concerning Love, schleppt das gelähmte Tier, das wesentlich grösser ist als sie selbst, in einen engen, bis zu zehn Zentimeter langen Gang, den sie selber angelegt hat, und legt dort ein Ei auf ihre Beute ab, schön zwischen den Vorder- und Mittelbeinen, one book, ich bin sehr zärtlichkeitsbedürftig, wenn ich von jemandem, den ich gut mag, Zärtlichkeiten erfahre, bin ich verkauft, mit Haut und Haaren,
another Treatise on Love, und dennoch Dank dir, o Herr, dir, dem erhabensten und besten Schöpfer und Lenker des Weltalls, dir, unserm Gotte Dank, und sie misstrauten mir, oh là là c'est le déluge, there is no shame, seulement avec la pénétration en position du missionnaire et voilà le grand déluge, on doit protégé le lit à chaque fois, Istvánne Bittó, glaubt ihr, ich werde zittern, Geister meiner Erwürgten, ich werde nicht zittern, because it is shameful,

und wir möchten etwas erleben, das unseren ungeheuren Gedanken entspricht, ungeheure Telefonanrufe, ungeheure Erklärungen, ungeheure Titelblätter, selbstverständlich auch ungeheure Strassenschlachten mit ungeheuren Tränengaseinsätzen und Rückkehr zur ungeheuren Normalität, one book, dann verschliesst sie den Gang von aussen, und die noch lebende Grille dient der nach zwei Tagen aus dem Ei schlüpfenden Larve als frische, energiereiche Nahrung, Of Happiness, man wird also, wenn man das Unglück hat, als Grille geboren zu werden, mitten im schönsten Konzert gestochen, man wird gelähmt und abtransportiert, in ein Verlies gesperrt und dort in wehrlosem Zustand langsam aufgefressen,

Montag, 1. Juli 2013


one book, euer banges Sterbegewinsel, euer schwarzgewürgtes Gesicht - eure fürchterlich klaffenden Wunden sind ja nur Glieder einer unzerbrechlichen Kette des Schicksals und hängen zuletzt an meinen Feierabenden, an den Launen meiner Ammen und Hofmeister, am Temperament meines Vaters, am Blut meiner Mutter, Sweet blossom come on,